Traduction anglais

Traduction anglais

Pourquoi la traduction pénalise votre anglais et que faire à la place!
"Traduction anglais..." Nous sommes des millions, chaque mois, à chercher ces termes sur Google ou notre moteur de recherche favori. (Tout cela, après des années de cours d'anglais à l'école et en dehors... Mais ceci est un autre sujet!)

Réalisons dès maintenant qu'il y a deux manières de voir l'anglais :

Soit comme une langue que l'on veut comprendre... et, alors, où l'on désire apprendre quelque chose.
Soit comme une langue que l'on ne comprend pas... et, alors, où l'on apprend rien.

Selon notre humeur, on basculera peut-être de l'une à l'autre. En particulier, lorsqu'on a un niveau anglais débutant.

Ce qu'il est important de voir ici, c'est que, face à l'anglais, on a toujours 2 options : soit abandonner, soit apprendre quelque chose.

Selon l'attitude adoptée, on avancera plus ou moins vite en anglais (ou pas du tout) et on s'y sentira à l'aise ou non.

Le but de cet article est de vous aider à limiter la traduction au strict minimum et à vous montrer toutes les options possibles face à un texte en anglais.

Aujourd'hui, je vous propose donc de voir :


  • Pourquoi c'est "mal" de traduire lorsqu'on veut parler anglais!

  • Comment obtenir de l'aide lorsqu'on ne comprend pas un mot ou une expression! (Sans traduction!)

  • Comment bien traduire lorsqu'on en a besoin! (ou: L'art de la traduction)



Pourquoi c'est "mal" de traduire lorsqu'on veut parler anglais!


Gardons en tête que, lorsqu'on apprend l'anglais, l'objectif, la destination, est d'être à même de faire les choses 100% en anglais.

Le premier inconvénient de la traduction est qu'elle nous empêche de commencer à apprendre. Comme la traduction nous présente les choses en français, elle nous encourage à rester là où nous sommes, monolingues, et il n'y a pas réellement de progrès. D'où l'impression de nombreuses personnes de rester "bloquées" en anglais. La traduction, alors, nous empêche de nous intéresser *vraiment* à l'anglais.

Avec la traduction, au lieu d'apprendre à se débrouiller en anglais, on "convertit" le texte et on en revient au français. Ainsi, au lieu de pratiquer la langue étrangère, on reste dans la langue natale. Cela nous empêche de nous lancer, de décoller.

Recourir à la traduction c'est, consciemment ou non, abandonner face à l'anglais. Donc, ne pas apprendre.

Gardez-le en tête : l'idéal, pour devenir bon en anglais, est de tout faire 100% en anglais!

Là, vous allez sûrement me dire : "mais comment je suis censé faire si je ne comprends pas la phrase??". Nous y viendrons dans la seconde partie de l'article. Pour l'instant, ce que je veux, c'est que vous preniez conscience que, si la traduction en anglais demande moins d'efforts, elle apporte aussi *moins de gains*, à vrai dire, quasiment aucun.

Le deuxième inconvénient de la traduction en anglais est qu'elle nous empêche de passer en mode "100% anglais". Se servir de la traduction comme pivot, en mode "bilingue", pour mieux comprendre le sens de paroles en anglais, nous oblige à faire des aller-retours fastidieux entre deux langues.

Ce système de béquilles a plusieurs désavantages. Comme on se consacre à faire des parties de ping-pong entre les deux langues, on a plus de mal à mémoriser ET on n'effectuera toujours pas la bascule vers le "100% anglais".

Le problème de mémorisation est dû à un problème d'association : si on mémorise du français dès que l'on voit des mots en anglais, alors, lorsqu'on veut se servir de l'anglais, on se retrouve obligé à chercher ses mots en français... ce qui est comble! (La solution, comme vous le verrez dans la seconde partie, consiste à mémoriser le sens et des images, indépendants de toute langue, plutôt que des traductions.)

Qui plus est, à traduire ainsi, on ne prend toujours pas l'habitude de passer en mode "100% anglais" (ce qui est une habitude à prendre, rien de plus). Cela explique d'ailleurs, en partie, pourquoi l'immersion totale est aussi efficace pour progresser en anglais. (Rassurrez-vous, il n'y a aucune obligation de s'expatrier pour devenir très bon, et même bilingue, en anglais.)

De sorte que l'on se retrouve, avec la traduction, à être bloqué au même point, ou lent et peu efficace en anglais, alors qu'on aurait pu tout de suite bien faire les choses pour avancer, être efficace et gagner en naturel.

Quelle est la solution, l'alternative, à la traduction? Il s'agit de BASCULER.

Comment obtenir de l'aide lorsqu'on ne comprend pas un mot ou une expression! (Sans traduction!)


Le mieux, vous l'aurez compris, est de faire les choses 100% en anglais. Selon l'expérience de chacun, cela est plus ou moins simple. Nous allons voir les différentes manières d'y parvenir et différents niveaux pour s'auto-aider en anglais, sans avoir (trop) besoin du français ou de traduction.

Voici de quoi comprendre les mots et expressions que vous ne comprenez pas en anglais.

Le mieux : le 100% anglais


Afin de préserver votre "bulle" d'anglais, utilisez les moyens suivants, face à un mot ou une expression que vous ne connaissez pas :

Le dictionnaire anglais. Les gens font la moue face à un dico anglais-anglais. Le plus simple est de s'y mettre, c'est une étape obligée pour quiconque veut maîtriser l'anglais, alors, le plus tôt vous vous y mettez, le plus rapidement vous n'aurez aucun problème à vous en sortir. C'est la meilleure manière de rester en mode 100% anglais, tout en ayant une explication précise et détaillée. Il en existe de bons et faciles d'accès avec Internet, je vous recommande : Dictionary.com ou Answers.com.

Le dictionnaire visuel. Un concept excellent encore peu répandu en raison de la richesse en illustrations que cela implique. La majorité des gens sont très visuels et c'est une carte à jouer pour bien mémoriser. En voici un bon exemple : Merriam-Webster Visual Dictionary.

La technique de la "Mémoire naturelle". Pour la technique que j'employais et employe toujours face à du vocabulaire nouveau (devenu plus rare), consultez l'explication, "la mémoire naturelle", qui comprend également une astuce toute simple, utilisable sur n'importe quel ordinateur avec une connexion Internet et un accès à Google.

Ce qui aide aussi


100% anglais ou non, voici des astuces pour vous dépanner et vous mettre le pied à l'étrier.

Localiser l'expression

Dans tous les cas, il est essentiel d'identifier, de localiser, l'expression que vous désirez comprendre.

Trop souvent, les gens demandent, "ça veut dire quoi le mot XXX ?".

Le fait est, *pris en dehors de son contexte*, un mot veut rarement dire quelque chose! Un mot n'a de sens que pris dans le contexte d'une expression.

Donc, face à un mot que vous ne comprenez pas, cherchez *l'expression* de laquelle il fait partie.

Il s'agit ensuite de vous représenter le sens de l'expression. Mon livre "bilingue en anglais" regorge d'astuces pour cela (souvent, on peut *deviner* le sens sans l'aide d'outils ou de dictionnaire). Quoi qu'il en soit, concentrez-vous sur l'expression : c'est l'expression que vous devez illustrer, ou chercher dans le dictionnaire, ou noter pour en demander le sens à quelqu'un.

Qui plus est, organiser vos pensées en terme d'expressions, plutôt que de mots, rend la mémorisation extrèmement plus facile. (Tandis qu'un mot peut s'associer à des dizaines de sens, une expression, elle, bien souvent, ne s'associe qu'à un sens ou deux.)

Non aux mots. OUI aux expressions.

Par l'exemple

Un bon moyen de s'aider en anglais est la recherche d'exemples. Pourquoi? Parce qu'on apprend le mieux par l'exemple.

Trouvez des exemples (des explications, des illustrations, des citations...) pour agrémenter les expressions que vous désirez comprendre.

Non seulement cela éclaircit le sens de l'expression en question, cela permet aussi de mieux s'en rappeler.

On apprend bien que par l'exemple. Cela est très bien illustré, chez les enfants, par leurs facultés d'apprentissage. On place souvent cela sur l'âge... Pourquoi pas. Il s'agit toutefois de remarquer que les enfants n'hésitent pas à essayer et à imiter, à reprodurie les exexmples, cela aide à apprendre et à rendre les choses acquises. On a tendance à négliger cette carte avec l'adolescence, n'hésitez pas à le rejouer! Qui plus est, c'est une technique pour pratiquer sans attendre, et seule la pratique permet de devenir bon.

Filet de secours!


Voici les derniers recours pour comprendre ce que vous découvrez en anglais.

Bon dico anglais-français Si un bon dictionnaire anglais-anglais est indispensable, un bon dictionnaire anglais-français a aussi son importance. Je recommande personnellement le Harrap's Shorter, complet et précis. L'important, dans votre dictionnaire anglais-français, est qu'il illustre bien les expressions que vous recherchez. Il doit donc traduire des expressions (plutôt que des mots) et agrémenter ces définitions d'exemples (pour voir la manière dont les expressions s'utilisent).

Traduction anglais automatique? L'utilisation d'une traduction anglais automatique est une question de choix. Voulez-vous vous investir en anglais ou non? Si la réponse est oui, le traducteur automatique est à bannir (sauf par stricte curiosité). Utiliser une traduction automatique, c'est se dire "je veux une réponse facile, imprécise et je ne veux PAS m'investir". C'est tout à fait acceptable pour une langue que vous ne parlez pas (je n'ai aucune honte à m'en servir pour le Hollandais); pour une langue que vous voulez parler et apprendre, en revanche, c'est du gâchis.


Comment bien traduire lorsqu'on en a besoin! (ou: L'art de la traduction)


Pour toutes ces raisons, on comprendra que la traduction en anglais, la vraie, est un art en soi : celui de rendre disponible, en français, *de la manière la plus fidèle possible*, un texte à l'origine en anglais. Avec le même ton, les mêmes images et les mêmes impressions sur le lecteur, peu importe sa langue natale.

En attendant un article sur l'art de traduire en anglais (par exemple, en tant qu'exercice ou service), je vous laisse pratiquer votre anglais avec les techniques décrites ci-dessus.

Bons progrès 100% en anglais!
Fabien Snauwaert
Tags : article, anglais, traduction anglais, traduire anglais, traduction anglais français